Тот самый «гнусавый» переводчик, чей специфический голос стал своеобразным эталоном жанра и объектом для тысяч пародий. Благодаря Володарскому русскоязычный зритель впервые увидел такие шедевры как «Крестный отец», «Крепкий орешек» и сотни других. Никаких студийных переводов в то время, разумеется, не предполагалось: дорожки писались в обыкновенных квартирах, звукоизоляцию худо-бедно обеспечивали плотно закрытые окна и двери. Володарский вспоминает, что большинство фильмов писались «с колес»: и переводчик, и звукорежиссеры видели кино впервые.
Что стало с популярными в 90-ых актерами дубляжа, голоса которых знакомы каждому?
Гнусавые голоса, сниженная лексика, бесстрастность и почти полное отсутствие эмоций – особенности кинопереводов 90-ых забыть невозможно. Позже, ознакомившись с «профессиональной» версией дубляжа любимых кинофильмов, многие фыркали: не то! Привычные «гнусавки» нередко оказывались ближе к оригиналу и как-то честнее. Сегодня мы решили вспомнить легендарных переводчиков 90-ых, голоса которых навсегда связаны с голливудскими блокбастерами и диснеевскими мультфильмами.
Загружаем





